您的位置:首页 > 起名

ming的汉字拼音(ming的汉字)

ming的汉字拼音(ming的汉字)

韩国二字既非音译又非意译,原来来自我国

有关南朝鲜的历史都没有说明这个问题,如果韩字在南朝鲜语不念han或类似音,怎么解释,和我们国家翻译外国人名的音译相不相冲突,如果冲突,怎么解释?

“韩国”这个词,既不是音译也不是意译,而是原文照抄,因为这原本就是一个汉字词。韩国两个字是汉字!不用翻译!不客气的讲,韩国是没有自己的文字的,所谓韩文是40个字母。而韩国自始至终都在用汉字(后文会着重讲)

大家知道,二战以后,朝鲜半岛上有两个国家,北方的朝鲜民主主义人民共和国(简称朝鲜)和南方的大韩民国(简称韩国)。朝鲜和韩国因为长期保持敌对关系,互不承认,因此朝鲜称韩国为“南朝鲜”,韩国称朝鲜为“北韩”。由于中华人民共和国和半岛南部的韩国长期没有外交关系,因此我们一直和朝鲜一样称韩国为南朝鲜。

直到1992年8月24日,中韩两国正式建交,中国的官方媒体才正式改称“南朝鲜”为“韩国”。朝鲜、韩国、越南和日本都属于汉字文化圈,这几个国家的地名几乎都是用汉字取的,虽然朝韩和越南都已经取消了汉字,但这些地名的汉字出处仍在。所以这几个国家的地名(比如平壤、釜山、河内、大阪等)我们都不用翻译,直接拿来用就可以了。

以“大韩民国”这个国名来说,虽说正式成立于二战后,但事实上,在朝鲜半岛被日本吞并后,一些韩国的爱国志士就于1919年在上海成立了一个流亡政府,称为“大韩民国临时政府”,这个临时政府在上海的办公旧址位于今天的上海黄浦区马当路306弄4号。

日本战败后,1948年8月15日,大韩民国正式成立,上图为当天在汉城中央厅广场举行的大韩民国政府成立仪式。由于当时韩国尚未废除汉字,我们可以看到,成立仪式的横幅上只有汉字,“大韩民国”的国名是用汉字书写的,我们只是照搬而已,不存在音译和意译的问题。至于现在,由于韩国已经基本废除了汉字,大韩民国四个字用韩语拼音写作“대한민국”,发音为daehanmingug(汉字普通话谐音“代韩民谷”),和汉语的发音差别不大。不过在英语中,“大韩民国”译作“Republic of Korea”, 也就是Korea共和国,其他非汉字圈的国家的语言基本和英语译法相似。

再衍生一下,韩国首都首尔是朝鲜半岛唯一一个不用汉字取名的城市。这座城市因地处汉江之北,故取名为“汉阳”;成为首都后更名为汉城,意思是“汉江之城”;1910年韩国被日本吞并后,日本人将汉城改名为“京城”;1945年韩国光复后,民族主义情绪空前高涨,韩国人废除了带有殖民色彩的“京城”一名,且弃用汉字,直接用韩语拼音서울取名。但中国和所有华语地区仍延用“汉城”一词。2005年1月19日,时任市长李明博举行记者会,宣布把汉城市的中文译名改为“首尔”,后逐步被华语地区所采用。所以,“首尔”一词属于带有一定意译色彩的音译。

不过内在不言自明,这既不是音译问题也不是意译问题,这是政治问题。

我们必须明确无论是南朝鲜还是韩国只是我们中国如何称呼对方的问题,因为韩国自建国起名字一直未变,从来都是大韩民国。只是因为政治和外交关系的变化,我们才把它以前叫南朝鲜,后来叫韩国。

另说两句,汉字通用于朝鲜半岛已经千年了,大多数汉字,上过大学的韩国人都能认识,繁体汉字他们他们可以直接读出来。不过读音当然是“韩语”。于普通话差别很大。类似于温州话,闽南话。都相对于中国的方言吧。比如韩国两个字念:韩够,万岁念:晚碎。感觉比温州人的读音更接近普通话,哈哈。韩国的法律法典和医学专著,规定必须使用汉字书写!禁止使用韩文字母!因为那40个字母无法表达清楚,人命关天啊!博大精深的汉字岂是40个字母能表达的?

故此我想大家了解在韩国汉字的重要性,以及韩国这个名字是出自我国。

名词所有格,Li Ming's family

名词所有格,分为's格和of格,翻译为“…的”。

(一)'s格。名词后加's,多修饰有生命的东西。

① 不以s结尾的名词词尾直接加's

e. g. Li Ming's family李明的家人

②以s结尾的名词复数,词尾加'即可

e. g. teachers' bags老师们的包

③以s结尾的名词单数,名词末尾加's

e. g. boss's friend 老板的朋友

④and连接两个并列名词,表示共有关系,在最后一个名词后面加's。表示分别拥有时,两个名词后面都要加's。

e. g. Lucy and Lily's room

露西和丽丽的房间(两个人共同拥有的一个房间,room是单数)

Lucy's and Lily's rooms

露西和丽丽的房间(两个人分别拥有的房间,rooms是复数)

(巧记:一个's后面名词是单数,两个's后面名词是复数)

(二)of格

结构:A of B ,翻译为B的A,多修饰没有生命的东西。

注意翻译顺序,先翻译of后面的,再翻译of前面的。

e. g. the door of the room 房间的门