您的位置:首页 > 民俗

sauce(SAU)

sauce(SAU)

沙特阿拉伯国家概况

【国 名】 沙特阿拉伯王国(Kingdom of Saudi Arabia)

【面 积】 225万平方公里

【人 口】 3617万,其中沙特公民约占62%。伊斯兰教为国教,逊尼派占85%,什叶派占15%。

【官方语言】 阿拉伯语

【首 都】 利雅得(Riyadh),人口约800万。

【国家元首】 国王:萨勒曼·本·阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特(Salman bin Abdulaziz Al Saud),2015年1月23日继位。沙特第七任国王。

【重要节日】 国庆日:9月23日;建国日:2月22日;开斋节:伊历10月第一天;宰牲节:伊历12月10日。

【货 币】 沙特里亚尔(Riyal),1美元=3.75沙特里亚尔。

【自然地理】位于阿拉伯半岛。东濒波斯湾,西临红海,同约旦、伊拉克、科威特、阿联酋、阿曼、也门等国接壤,并经法赫德国王大桥与巴林相接。海岸线长2448公里。地势西高东低。除西南高原和北方地区属亚热带地中海型气候外,其他地区均属热带沙漠气候。夏季炎热干燥,最高气温可达50℃以上;冬季气候温和。年平均降雨不超过200毫米。

【简 史】公元7世纪,伊斯兰教创始人穆罕默德的继承者建立阿拉伯帝国,8世纪为鼎盛时期,版图横跨欧、亚、非三洲。11世纪开始衰落,16世纪为奥斯曼帝国所统治。19世纪英国侵入,当时分汉志和内志两部分。1924年内志酋长阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特兼并汉志,次年自称为国王。经过多年征战,阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特终于统一了阿拉伯半岛,于1932年9月23日宣告建立沙特阿拉伯王国,这一天被定为沙特国庆日。

【政 治】沙特是君主制王国,禁止政党活动。无宪法,《古兰经》和先知穆罕默德的圣训是国家执法的依据。国王亦称“两个圣地(麦加和麦地那)的仆人”。国王行使最高行政权和司法权,有权任命、解散或改组内阁,有权立、废王储,解散协商会议,有权批准和否决内阁会议决议及与外国签订的条约、协议。1992年3月1日,法赫德国王颁布《治国基本法》,规定沙特阿拉伯王国由其缔造者阿卜杜勒阿齐兹·拉赫曼·费萨尔·阿勒沙特国王子孙中的优秀者出任国王。

【政 府】本届内阁于2022年9月成立,共有35名成员,主要成员包括王储兼首相穆罕默德·本·萨勒曼·本·阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特(Mohammed bin Salman bin Abdulaziz Al Saud),国防大臣哈立德·本·萨勒曼·阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特(Khalid bin Salman bin Abdulaziz Al Saud),外交大臣费萨尔·本·法尔汉·阿勒沙特(Faisal bin Farhan Al Saud),能源大臣阿卜杜勒阿齐兹·本·萨勒曼·本·阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特(Abdulaziz bin Salman bin Abdulaziz Al Saud),财政大臣穆罕默德·本·阿卜杜拉·杰德安(Mohammed bin Abdullah Al-Jadaan),文化大臣巴德尔·本·阿卜杜拉·本·穆罕默德·本·法尔汉·阿勒沙特(Badr bin Abdullah bin Mohammed bin Farhan Al Saud),商务大臣马吉德·本·阿卜杜拉·卡斯比(Majid Bin Abdullah Al-Qasabi)等。

【议 会】沙特协商会议于1993年12月29日正式成立,是国家政治咨询机构,下设13个专门委员会。协商会议由主席和150名议员组成,由国王任命,任期4年,可连任。现任主席为阿卜杜拉·本·穆罕默德·阿勒谢赫(Abdullah Bin Mohammed Al Sheikh),2009年2月就任,2013年1月、2016年12月、2021年10月三次连任。

【行政区划】全国分为13个省:利雅得省、麦加省、麦地那省、东部省、卡西姆省、哈伊勒省、阿西尔省、巴哈省、塔布克省、北部边疆省、吉赞省、纳季兰省、焦夫省。省下设一级县和二级县,县下设一级乡和二级乡。

【司法机构】以《古兰经》和《圣训》为执法依据。由司法部和最高司法委员会负责司法事务的管理。2007年,阿卜杜拉国王颁布《司法制度及执行办法》和《申诉制度及执行办法》,建立新的司法体系。设立最高法院、上诉法院、普通法院等三级法院,并建立刑事、民事、商业、劳工等法庭。最高法院院长由国王任命。申诉制度规定设立直属于国王的三级行政诉讼机构,即最高行政法庭、行政上诉法庭和行政法庭。

【重要人物】

萨勒曼·本·阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特:国王。生于1935年。自幼接受伊斯兰正统教育。多年担任利雅得省长。2011年11月被任命为国防大臣。2012年6月18日任王储兼副首相和国防大臣。2015年1月23日继任沙特第七任国王。曾于1999年4月、2014年3月、2017年3月访华。

穆罕默德·本·萨勒曼·本·阿卜杜勒阿齐兹·阿勒沙特:王储兼首相。生于1985年。萨勒曼国王第六子。2014年4月任国务大臣、内阁成员。2015年1月被任命为国防大臣、王宫办公厅主任、国王私人顾问,并担任新成立的经济与发展事务委员会主席。2015年4月被任命为王储继承人兼第二副首相、国防大臣。2017年6月被任命为王储兼副首相、国防大臣。2022年9月担任王储兼首相。曾于2016年8月底9月初访华,同张高丽副总理共同主持召开中沙高委会首次会议并出席二十国集团领导人杭州峰会。2019年2月访华,同韩正副总理共同主持中沙高级别联合委员会第三次会议。

【经 济】石油工业是沙特经济的主要支柱。近年来,国际油价低迷,导致沙经济下行压力增大。为摆脱对石油产业高度依赖,推进多元化发展战略,于2016年推出“2030愿景”和“2020国家转型规划”。2005年12月,沙正式加入世界贸易组织。

2021年主要经济数据如下:

国内生产总值:8335亿美元

国内生产总值增长率:3.2%

进出口总额:5295.7亿美元

进口额:1528.5亿美元

出口额:3767.2亿美元

人均国内生产总值:2.35万美元

通货膨胀率:3.1%

【资 源】原油探明储量409亿吨,占世界储量的17.2%,居世界第二位。天然气探明储量431亿吨,占世界储量的3.2%,居世界第八位。此外,还拥有金、铜、铁、锡、铝、锌、磷酸盐等矿藏。沙特是世界上最大的淡化海水生产国,其海水淡化量占世界总量的20%左右。

【工 业】石油和石化工业是沙特的经济命脉,石油收入占国家财政收入的87%,占国内生产总值的42%。近年来,沙特政府充分利用本国丰富的石油、天然气资源,积极引进国外的先进技术设备,大力发展钢铁、炼铝、水泥、海水淡化、电力工业、农业和服务业等非石油产业,依赖石油的单一经济结构有所改观。

【农 业】沙特70%的面积为半干旱荒地或低级草场,可耕地面积只占土地面积的1.5%,约344万公顷(2018年)。永久性草地约378.5万公顷,占土地面积的1.9%。森林覆盖率很低,林地面积只占到全部土地的0.5%(2018年)。耕地集中分布在降水量较充沛的西南部地区。由于大部分地区降水稀少,沙特农业的发展受到极大限制。尽管沙特在农业生产上不具有优势,但还是取得可喜成绩。目前沙特主要农产品有:小麦、水稻、玉米、椰枣、柑橘、葡萄、石榴等。沙特谷物自给率较低,只有20%多,依靠大量进口才能满足国内需求,2021年进口谷物约550万吨。水果自给率达60%。畜牧业主要有绵羊、山羊、骆驼等。

【对外贸易】实行自由贸易和低关税政策。出口以石油和石油产品为主,约占出口总额的90%,石化及部分工业产品的出口量也在逐渐增加。进口主要是机械设备、食品、纺织等消费品和化工产品。主要贸易伙伴是美国、日本、中国、英国、德国、意大利、法国、韩国等。由于大量出口石油,沙特对外贸易长期顺差。

【军 事】奉行防御性的国防政策。武装部队建于1964年,最高国防会议为国防最高决策机关。武装部队由正规军、国民卫队和准军事部队组成。正规军总兵力约23万人,其中陆军8.5万人,海军4万余人,防空军和战略导弹军3万余人,空军6万余人。国民卫队22.5万人。国家安全总机构、内政部下属的各种安全力量总人数约24.7万人。正规军平时实行志愿兵役制,战时实行义务兵役制,一般兵种服役期2年,特殊兵种服役三年。军费支出占国内生产总值比例达7.3%,排名全球第三(2019年)。

【教 育】重视教育和人才培养,实行免费教育。包括初等教育、职业培训、各类技术教育和成人教育等,实行强制义务教育。全国共有各类学校2.3万所,其中综合性大学25所、学院78所、高等宗教大学5所。现有教师34万人,在校学生480万人,其中大学生27万余人。沙特基础教育实行三阶段一贯制。6岁儿童上6年制小学、3年制中间学校(相当于初中)和3年制高中。负责教育发展人才培养的机构有3个:教育部、女子教育最高委员会和技术职业培训总机构。在国内读书的大学生,除免费住宿外,还享受津贴。

【新闻出版】奉行以伊斯兰法为原则的新闻政策。全国发行数十种报纸、上百种杂志。阿拉伯语报纸主要有《利雅得报》、《中东报》(在伦敦出版)、《生活报》、《国家报》、《欧卡兹报》等,英文报纸主要有《阿拉伯新闻》、《沙特公报》、《沙特经济概览》等。

官方通讯社:沙特通讯社,1971年1月成立,直接受文化新闻部领导,用阿、英、法文发稿,设有4个国内分社(麦加、麦地那、吉达、达曼)和6个国外分社(开罗、突尼斯城、巴黎、伦敦、波恩、华盛顿)。

广播电台:有20多个电台,使用中波、短波和调频播出。吉达广播电台、利雅得广播电台和《古兰经》广播电台是最大的3家电台。

电视台:1964年建立电视网,1965年开始播放黑白电视节目,1976年开始彩色播映。现有4个电视台。

【对外关系】奉行独立自主的外交政策,已同130多个国家建立外交关系,依托政治、宗教影响力及经济实力积极参与国际和地区事务。是石油输出国组织(欧佩克)核心成员和二十国集团中唯一的阿拉伯国家,于2020年担任二十国集团轮值主席国。

来源: 外交部网站

黑木耳、炸藕盒、草头圈子如何译成英文?中华美食文化“走出去”还有门槛

美国朋友绝不肯吃的黑鱼汤。|资料图片

一日,与刚来沪不久的美国朋友在徐家汇一家火锅饭店吃饭,朋友看到英文菜单上黑木耳英译fungus时,非常愕然。Fungus也常见于中国餐馆的英文版菜单上。曾在美国亚洲超市看到黑木耳包装袋上也写着英文black fungus。可在美国文化语境下,fungus通常会使美国人想到 toenail fungus(脚趾甲真菌感染),美国人还会联想到是a mold that grows on the house(长在房子上的霉菌)或者是 some kind of body fungus growth (某种身体真菌病滋生)。

根据《美国传统词典(第四版)》的收录,“木耳”的英译名是wood ear。“木耳”也叫cloud ear或tree ear(中文“木耳”的直译)。根据维基百科,“黑木耳”的英译名black fungus, black Chinese fungus (or mushroom),其中fungus(真菌)说明木耳是一种菌类。可是美国人通常不会把fungus和一种食用蘑菇类联系起来。考虑到译入语的文化语境,黑木耳最好翻译成black wood ear mushroom,避免使用fungus一词。

美食,书写着各国不同的饮食文化,表达着彼此不同的生活理念,如何通过对方的语境表达中华美食文化特质?笔者略谈一二。

“药食同源”是中国饮食文化的重要理念。许多食物同时也是药物,中国人擅于利用食物原料的药用价值。西医中但凡药就不能是食品。有美国朋友很惊讶在中国药店能买到食材。一次约美国朋友艾米来上海家里过中秋节,正巧她咳嗽厉害,笔者亲自给她煮了冰糖梨水并告知能润喉止咳。艾米一脸茫然致谢后说到:“我们没有用食物治疗疾病的习惯。”

在连续喝了几天冰糖梨水后,开心的艾米发信息给笔者:“中国冰糖梨水很神奇。很明显是见效的,是好东西。”“药食同源”的文化语境源自农耕文明养育下的中国人主要是以五谷杂食为主的“食草族”。很多西方朋友对中国“药食同源”的文化语境知之甚少。西方医学中但凡食物就不会谈疗效。

“药食同源”的独特饮食理念下,中国饮食文化形成了滋补养生的饮食认知。有国际朋友说起和中国朋友聚餐时,听到最多的是中国朋友推荐某食物时说到:“It is good for your health.(有利于你的健康)”。 也就是我们通产说的“食补”。比如黑鱼汤在中国人的餐桌上,口感细腻鲜美,兼有滋补的功效。一次在网上和美国朋友聊其黑鱼汤的滋补功效,他的反应是:“等我震惊平息,缓过神来之后,我依然拒绝你的邀请。”原来黑鱼头部像蛇头,加上全身类似蛇的花纹,再加上有较强的攻击性,美国人对黑鱼的恐惧值很高。在美国,黑鱼不会成为餐桌美食,更不会衍生出“食补”的功效。在美国文化语境下,美国朋友直接拒吃了黑鱼汤。

和“食补”一样,“养生”也是典型的中国文化负载词,反映中国人的生活方式。不仅是西方朋友面临此类中国文化语境的缺失,中方交际者也要丰富梳理相关的文化知识,中国文化知识的缺失是很多交际者英语表达力的绊脚石。

“六花肉”。|大众点评

如何使美食的英译即能表现出中国文化的独特性,又能在译入语语境中有接受度和传播度?曾在上海“很久以前(Long time ago)羊肉串”餐馆读到英文菜单上,把六花肉(比五花肉多一层肉皮)翻译成six-flower meat,国际友人就一脸迷茫。

菜单翻译一直是一个面临挑战的复杂工程。比如炸藕盒(fried lotus root sandwich),陕西肉夹馍(Shanxi hamburger),分别用三明治和汉堡西方熟悉的食物样式构建西方人熟悉的语境,就比较恰当。

上海本帮菜“草头圈子”。|资料图片

上海本帮菜中的“草头圈子”,有版本翻译成stewed sausages ,这种翻译虽然不会引起不适与尴尬,可是体现不出具体食材。“圈子”就是猪大肠的代名词。猪大肠在很多中国餐馆翻译为intestine,这样会使国际朋友显得很惊愕。从翻译的角度,对于这类中国人习惯的独特食材,应尽量回避使用相关食材的生物和医学名称。有翻译人士建议用chitterlings(作食用的大肠)作为“圈子”的英译。“作食用的大肠”一是包含中国厨师对特殊食材处理的巧妙,二是避免使朋友感到不适。

翻译搭建跨文化沟通的桥梁,翻译工作者作为架桥工程师,需要其语言和语用的双向技艺能力。翻译中文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。语言可以转换,甚至可以“归化”;但文化特色却不宜改变,特别不宜“归化”,一定要真实地传达出来。因此“文化传真”应是文化翻译的基本原则。

中华饮食之于国际友人,是浓缩中国文化与哲学的教科书。在当今跨文明对话的语境下,让中国文化不单是“走出去”,而是如何培养其国际受众群体,让西方社会看到中国文化的真正价值并乐于接受。跨文化传播者要注重提升自身的语言和文化语用能力,成长为兼具中国情怀和国际视野的新世纪“跨文明交流的使者”。

秦观《行香子》| 译典

译 典2021.8.30 第487期

行香子

【宋】秦观

树绕村庄,水满陂塘。倚东风,豪兴徜徉。小园几许,收尽春光。有桃花红,李花白,菜花黄。 远远围墙,隐隐茅堂。飏青旗,流水桥傍。偶然乘兴,步过东冈。正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年。

秦观(1049—1100),字少游,一字太虚,号淮海居士,高邮军武宁乡(今江苏省高邮市三垛镇)人。北宋婉约派词人。著有《淮海集》《劝善录》等。

QIN Guan (1049-1100), styled Young Traveler or Heaven, Huaihai by literary name, a native of Wuning Town, Gaoyou Army (in present-day Sanduo Town, Gaoyou, Jiangsu Province). Qin was a lyricist of the Graceful and Restrained School in the Northern Song dynasty. His works include A Collection of Huaihai and A Record of Encouraging to Be Good. (王佩译)

(To the Tune of) Incense Burning

By QIN Guan

Tr. ZHAO Yanchun

Trees around the vill,

Water does the pond fill.

With an east breeze,

I saunter there at ease.

The garden, although small,

Has the spring and has all.

Peach blossoms sway to blush,

Plum flowers white,

Rape flowers bright.

The fencing wall afar,

Thatched huts loom, there they are.

Wind to flags blows,

Bridge-by, water there flows.

Now in high spirits, high,

The east mound I walk by.

The orioles chirp, chirp,

The swallows dance high,

The butterflies fly.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:秦 观

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town《枕上口占》An Impromptu on the Pillow《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy《无题》Untitled《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces《山中寓园》A Lodge in the Mountain《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou《赴北平道上》On My Way to Peking《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《血战湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou《茶》Tea编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开